Tvåspråkighet, hjärnans Executive Control System, mental flexibilitet och Alzheimers
Posted Under: Vetenskap

Att vara tvåspråkig är inte detsamma som att tala ett utländskt språk. Att vara tvåspråkig är att ha två modersmål. dvs två språk som man talar helt utan brytning och lika bra. Min fru är tvåspråkig, men inte jag. Hennes två språk är Min Nan och Mandarin.
Fram till på 1960-talet så uppmuntrades tvåspråkighet inte här i USA, men nu så talar de små kinesbarnen här i Silicon Valley både perfekt engelska och kinesiska. Orsaken är att de tillbringar somrarna i Kina.
Claudia Dreifus skriver i New York Times om hur tvÃ¥sprÃ¥kighet hjälper hjärnan att växla mellan de tvÃ¥ sprÃ¥ken och att den flexibiliteten hjälper mot Alzheimers: The Bilingual Advantage – NYTimes.com
A. Yes. There’s a system in your brain, the executive control system. It’s a general manager. Its job is to keep you focused on what is relevant, while ignoring distractions. It’s what makes it possible for you to hold two different things in your mind at one time and switch between them. If you have two languages and you use them regularly, the way the brain’s networks work is that every time you speak, both languages pop up and the executive control system has to sort through everything and attend to what’s relevant in the moment. Therefore the bilinguals use that system more, and it’s that regular use that makes that system more efficient.
Det är egentligen inte så konstigt eftersom olika språk öppnar upp olika neuron-vägar i hjärnan som annars växer igen s.a.s.
Enligt Ellen Bialystok vid York University i Toronto i Kanada så är det just växlingen fram och tillbaks mellan de olika språken i hjärnans executive control system som ger den positiva effekten. Vilket alltså betyder att man inte bara måste behärska två språk utan också dagligen växla fram och tillbaks mellan dom.
Inte minst intressant är att Ellen Bialystok och hennes grupp upptäckte att tvåspråkiga Alzeimerspatienter i snitt visade upp symptom för sjukdomen fem eller sex år senare än de som bara talade ett språk
Läs hela artikeln, den är mycket intressant.
Det återstår att se om man kanske också kan få samma effekt om man behärskar och jobbar med två olika datorspråk. Jag kan själv vittna om att man tänker olika i C och C++, Ruby eller Java, t.ex.
Axplock från den nordiska pressen:
Aftonbladet: Sveriges nyhetskäl,Dagen.se – kultur, Dagen.se – kultur
Svenska bloggar om: Tvåspråkighet, Tvåspråkighet och Alzheimers, Tvåspråkighet i USA











Var kan man börja studera kinesiska på distans? (Jag tror mig vara tillräckligt bra på engelska för att klara en engelsk-kinesisk kurs, men svensk-kinesisk vore förstås att föredra).
Lennart, hur gör dina barn? Är själv tvåspråkig eftersom vi snackade hindi hemma, men med barn på gång med en engelskspråkig flickvän så har diskussionerna gått om hur det ska gå att bli tvåspråkig med tanke på att vi kommer att bo i ett engelskspråkigt land. Det finns ju många studier på olika positiva effekter av tvåspråkighet.
Även om den akademiska diskussionen angående flerspråkighet är avgjord, så går den politiska diskussionen i Sverige och Europa baklänges. Där verkar det finns någon motsatsställning mellan att lära sig svenska och kunna ett annat språk.
Är din engelska verkligen inte flytande? Jag uppfattar nog min som sådan, men jag har iofs snackat engelska regelbundet sedan jag var 10 år.
Peter: För att lära dig kinesiska måste du börja prata med kineser, det är talspråket som är det viktiga. Och lyckligtvis så finns det kineser litet här och var i Sverige idag. Kom dock ihåg att det finns fler olika sinsemellan oförståeliga dialekter, så det gäller att hitta an som talar Mandarin utan brytning.
San: Grattis till barnet. Om du uteslutande, dvs till 100% enbart talar Hindi med ditt barn och umgås med andra Hindi-talare så kommer barnet att lära sig en hel del Hindi och finna det naturligt att tala Hindi. Att läsa barnböcker på Hindi, titta bo Hindifilmer från Bollywood, lyssna på musik, är givetvis också viktigt. Regelbundna sommarvistelser i Indien skulle göra barnet i det närmaste tvåspråkigt. Men det betyder att du aldrig får tala engelska med barnet, det är allt eller inget.
SÃ¥ gjorde jag med mina barn och det fungerar.
Själv talar jag flytande engelska, men jag är inte tvåspråkig eftersom jag inte lärde mig engelska som modersmål. Genuin tvåspråkighet är när man talar både språken som en infödd utan brytning.
Jag lyfter upp ett gammalt inlägg eftersom jag har en fundering som passar in här. För några dagar sedan diskuterade jag med en kompis om man som svensk börjar tänka på t.ex. engelska om man vistas tillräckligt länge i ett engelskspråkigt land och hur lång tid det i så fall tar innan fenomenet uppträder. Förutsättningarna är att man är vuxen när man emigrerar och har svenska som modersmål. Min kompis tror att processen går relativt fort medan jag tror att detta tar mycket lång tid om det ens över huvud taget sker för den som emigrerar i vuxen ålder. Jag har bott utomlands några kortare perioder men har självklart aldrig varit i närheten av att börja tänka på något annat språk än svenska. Vad säger dina erfarenheter när det gäller det här Lennart?