Politik

Kinas Norrköping: varför kallar svenska pressen fortfarande Beijing för Peking?

OS stadium i Beijing

OS i Peking, Peking-OS, det är Peking för hela slanten trots att det inte finns någon stad i Kina som heter Peking.

Kinas huvudstad heter 北京, alltså Norrköping i direkt översättning. Och det uttalas alltså Beijing. Kina har också sitt alldeles egna Söderköping, 南京 eller Nanjing.

 

Läs fler inlägg om Olympiaden

2008-07-17 Viktig livsstilsfråga inför Beijingolympiaden: Varför sitter kineser så ofta på huk?
2007-12-31 Berlinolympiaden 1936, Moskva 1980, Beijing 2008. Förtrycket ökar i Kina

[tags]Kina, Beijing, Taiwan, OS i Kina, China, Olympics, China Olympics[/tags]

0 thoughts on “Kinas Norrköping: varför kallar svenska pressen fortfarande Beijing för Peking?

  1. Lennart

    Perry: Precis, Taipeh är en ren styggelse när det heter Taibei. Det konstiga är att amerikanska medier inte har haft några problem med att förnya sig. De svenska medierna brukar ju följa USA men har inte gjort så i det här fallet. Varför inte?

  2. Perry

    Det är den gamla stavningskonventionen som ligger kvar av någon anledning. Oftast behåller man ju sådan gammal stavning för att den är vedertagen och för att läsarna inte skulle veta vbad man pratade om ifall man ändrade stavningen. Fast nu säger ju alla Beijing, så det är väl snarare så att man undrar vad de talar om när de skriver Peking.

    Jag har förresten sett att Svenskan (och DN?) ganska ofta skriver Taipeh, vilket är en rent förunderlig stavning som jag aldrig har sett någon annanstans. Jag skickade till och med ett e till SVD och frågade varför en gång, men det bevärdigades inte med ett svar.

  3. konservativa ideer

    Man skämdes väl efter Kampuchea? Men klaga istället på att kineserna inte säger Sverige när de pratar om vårt land. Fast Norrköping låter helfestligt, ungefär som ågust Strindberg.

  4. Daniel Eriksson

    Lennart, uttrycker sig inte bildade amerikaner i allmänhet mer politiskt korrekt än svenskar? Det skulle kunna förklara förkärleken för Beijing. Jag hör ofta svenskar yttra sig på ett sätt som skulle få britter att rynka på näsan.

    Synonymer berikar, så jag tycker att vi kan använda både Beijing och Peking. Själv attraheras jag av ord som har en historia. När engelsmän skriver “Gothenburg” i stället för “Göteborg” tillförs texten för mig undermedvetet en historisk dimension. Det visserligen modernare NiuJin för Oxford gillar jag också.

    Låt vara att när det gäller just Peking är den historiska dimensionen litet mer problematiskt på grund av ordets koloniala historia.

    Uttalsmässigt är jag inte säker på att det blir så mycket bättre när svenskar uttalar Beijing än när de säger Peking. Det kinesiska ordets begynnelsekonsonant skiljer sig ju både från ett svenskt p (den är oaspirerad) och från ett svenskt b (den är tonlös). Diftongen i Beijing försvinner också i allmänhet när svenskar uttalar ordet.

    Ordets andra konsonant är en klusil och påminner på det viset mer om svenskans k (även om den naturligtvis till skillnad från k är oaspirerad) än dess j-ljud. Å andra sidan är den mer palatal än velar och påminner därvidlag mer om ett j.

    Men som sagt, fram för mångfald: låt 100 blommor blomma!

  5. Lennart

    Kurt, Marcus, det som intresserar mig här är varför den amerikanska pressen har ändrat från Peking till Beijing medan den svenska, som annars apar efter USA, inte har gjort det. Det är ju en lätt sak för t.ex. SvD att börja skriva Beijing.

    Erik F: Jo jag minns också “Nizza”, Ever Taube: “Hur kom ni till Nizza, jag flög från Paris, just för att träffa er här på något vis…”

  6. Erik F

    Det kan nog komma att ändras över tid. Jag minns när man sa “Nizza” istf “Nice” i radions väderrapport. Inte så länge sen.

  7. Marcus

    Ja, svaret är ju enkelt. Svenska pressen skriver Peking eftersom det heter så på svenska. Det är ju inget unikt för Svenskan heller. Engelskan har ju också egna ord för orter och städer.

  8. Kurt

    Det finns ju många utländska städer och länder som vi har egna svenska namn på, utan att bry oss om hur de uttalas på språket i resp. land eller vad staden/landet betyder i översättning. I Norge åker man till Hellas på semester, medan vi svenskar envisas med att åka till Grekland.