Politik

My Hovercraft is full of eels: automatiska översättningsprogram hjälper globaliseringen men knappast internationell förstånd

När jag började skriva på den är bloggen för tio år sen så använde jag ett par tunga svensk-engelska lexikon för att slå upp ord som jag kunde på engelska men hade glömt på svenska. Sen kom den svenska webbtjänsten Lexin och sen kom den intressanta Google Translate som jag har använt i flera år.

Det är en mycket smidig tjänst, superb för att snabbt hitta enstaka ord och vanliga uttryck. Men som som många andra perifera projekt som Google sysslar med, som t.ex. Google Maps, så har Google Translate mer eller mindre stått och stampat på samma plats under de senaste åren. Men det kanske inte är riktigt sant för de översättningar man får fram genom genom Google Translate har steg för steg successivt blivit litet bättre. Och det verkar speciellt gälla idiomatiska uttryck. Vad jag har hoppats på, text till audio för synskadade, har dock hittills lyst med sin frånvaro.

Men som Quentin Hardy skriver i New York Times så satsar Både Microsoft och Google på simultantolkning mellan några av de stora världsspråken, en mycket intressant utveckling : Language Translation Tech Starts to Deliver on Its Promise

Last month, Skype, Microsoft’s video calling service, initiated simultaneous translation between English and Spanish speakers. Not to be outdone, Google will soon announce updates to its translation app for phones. Google Translate now offers written translation of 90 languages and the ability to hear spoken translations of a few popular languages. In the update, the app will automatically recognize if someone is speaking a popular language and automatically turn it into written text.

Certainly, the technology of turning one tongue to another can still be downright terrible – or “downright herbal,” as I purportedly said on a test of Skype. The service also required a headset and worked best if a speaker paused to hear what the other person had said. The experience was a little as if two telemarketers were using walkie-talkies.

But those complaints are churlish compared with what also seemed like a fundamental miracle: Within minutes, I was used to the process and talking freely with a Colombian man about his wife, children and life in Medellín (or “Made A,” as Skype first heard it, but it later got it correctly). The single biggest thing that separates us — our language — had started to disappear.

Som så mycket annat när det gäller webben så lovar ett sånt här steg framåt så oerhört mycket, men steget till en i det närmaste perfekt översättning måste ändå tyvärr ligga decennier i framtiden.

Orsakerna är givetvis att språket inte existerar i ett vakuum utan i ett kulturellt ramverk där ord får en mening som utomstående inte kan förstå. Som när jag i Aftonbladet för några år sen läste en artikel som ondgjorde sig över “svart hemhjälp”, som alltså betydde hemhjälp för vilken man inte skattar och inte svarthyad hemhjälp.

Trots att en viss skepsis alltså är nödvändig så är simultantolkning på webben en mycket viktigt framsteg mot internationellt samförstånd och en fördjupad globalisering.

Eller som man också kan säga: én hovercract tele van angolna