Politik

Finns det någon svensk IT-ingenjör eller startupentreprenör som vet vad “disruptive” och “to disrupt” heter på svenska?

Mark Zuckerberg and Michael Arrington

Startupmarknaden skenar iväg med ljusets hastighet eller i alla fall nära på.
Det betyder en uppsjö av nya termer och uttryck som inte alltid är lätta att få tag på utanför Sverige, om dom ens finns på svenska.

En sån term som jag för mitt liv inte kan hitta någonstans är “disruptive” och speciellt som verb: “to disrupt”.

Så om någon med insikt av den svenska startupmarknaden vet vilka termer det är som gäller i det här fallet så vore jag jättetacksam om ni meddelande mig.

Fler inlägg om Staderbloggen,
Startupföretag,
Startupscenen

15 thoughts on “Finns det någon svensk IT-ingenjör eller startupentreprenör som vet vad “disruptive” och “to disrupt” heter på svenska?

  1. ~Charmkvarken~

    Lennart: Knepigt det där. Om man t.ex.kan torktumla tvätten, så kan man väl omtumla den. Verbet måste i alla vara ett transitivt, aktivt verb.

    Det bästa vore nog om adjektivet framför teknik inte var ett alltför allmänt ord utan mer öronmärkt som ett varumärke.

    Jag gillar begreppet “disruptiv teknik”, förmodligen därför att jag vant mig vid det. Dis betyder isär och ruptiv något som brister.
    Det får nog bli walk over för mig. Vaknar jag med ett lysande ord i huvudet så hör jag av mig.

    1. Lennart

      ~Charmkvarken~ Jag gillar också disruptiv teknik, det är det transitiva verbet som jag för mitt liv inte kan hitta. Det är inom parentes konstigt att ingen inom IT-branschen har kommit på ett bra svenskt ord.

    1. Lennart

      Christer, det är ju busenkelt, ingenting alls om Tjeckiska eller Koreanska.Men å andra sidan så är kinesiskan betydligt enklare.

  2. Peter Andersson

    Jag röstar också på “omvälvande” – men inser samtidigt att det är ett ord som på något sätt spelar i samma division som “huruvida” och “ehuru”, det vill säga det L-Å-T-E-R väldigt gammeldags och kommer därför att få stryk av neologismen/anglicismen “disruptiv”.

  3. Christer W

    Charmkvarken, vad är det för fel på att säga omvälvande. En omvälvande händelse var när bonnläpparna fick tillgång till cykeln och därmed kunde enkelt och snabbt cykla till grannbyn och bort från den lokala inaveln.

    1. Lennart

      Christer, Omtumlande, omvälvande, omskakande, en teknologi som liksom ett jordskalv skakar om på ett visst gebit, där har vi ordet. Men vad blir verbet.?

  4. ~Charmkvarken~

    För att bli lite mer seriös. Vi står utan tvekan inför en tid av snabba stora förändringar, inte bara på arbetsmarknaden. På gott och ont. Jag ser det som en serie omtumlande globala kulturskalv, och efter skalven kommer vi inte att känna igen världen. Bara att släppa kartan och studera facit. Det är en ruskigt spännande tid vi lever i, men jag är ändå starkt positiv.

    1. Lennart

      ~Charmkvarken~, omtumlande, där har vi ordet. Men vad blir då verbet, man kan väl knappast säga “att omtumla” 🙂

  5. ~Charmkvarken~

    Lennart: Utan tvekan är det så. Själv börjar jag med att skicka en robot uppför stegen/pyramiden. Sedan besöker jag Fritidsförmedlingen, där jag på väggen i väntrummet finner ett guldinramat klassiskt citat av Aristoteles: ”Meningen med arbete är att skapa fritid.”
    Liksom en diskret förklaring till varför AF bytt namn till FF.

  6. ~Charmkvarken~

    Man säger alltmer disruptiv teknik. Ingen översättning har anammats, vad jag vet.

    Problemet med en översättning av ”disruptive” till svenska är att man får ett ord som är långt och uppfattas negativt, t.ex. omskakande, omstörtande, omvälvande, störande, sprängande, söndrande, splittrande. Vilket inte alls är fallet.

    Jag föredrar att säga och skriva ”disruptiv teknik” och lära folk innebörden. Jag använder även verbet ”disruptera”. Det funkar utmärkt, rent tekniskt.

    Inom Corporate Sweden och politik bör man vara lite försiktig, då ordet har en hotfull klang och associerar till kraschade företag och förlorade jobb.

    ( ”Ruptur” finns iofs inom medicinen och innebär en bristning av mjuka vävnader, t.ex. bäckenbottenruptur vid förlossning. Verbet ”rupturera” finns också. ”Ruptera” funkar inte, då det i talspråket kan förväxlas med ”rotera”. Däremot kan verbet ”disruptera” funka utmärkt i tekniska sammanhang.)

    Clayton Christensen, som jag inte har läst, har kritiserats för den negativa tanken bakom ordet ”disruptive”, men försvarat sig med att man helt missat innebörden. Vilket är fallet.

    Det är klart att hästen blev förbannad när traktorn tog över i jordbruket i industriländerna, men hästen var helt överlägsen i bondeskogen tills kalhyggen och skogsmaskiner dök upp (1960-talet?). I början av 1800-talet var 90 % av befolkningen sysselsatt i jordbruket. I dag ett fåtal procent. Den disruptiva traktorn har skapat ett stort välstånd.

    Den disruptiva tekniken skapar också ett stort välstånd för alla med tiden genom att den disrupterar den föråldrade tekniken.

    1. Lennart

      ~Charmkvarken~, tack för en intressant förklaring, perfekt, då ska jag använda “disruptera”, trots att det låter litet främmande. Om någon klagar så kan jag alltid skylla på dig 🙂

      Att disruptiv teknologi skapar välstånd håller jag helt och hållet med om. Men det är inte självklart att så kommer att vara fallet även i framtiden. Problemet, som jag ser det, är att det förr alltid fanns manuella jobb som inte hade automatiserats, som tjänstemannayrket. Men idag blir de manuella jobben färre och färre och vad som krävs är allt med gedigna teknisk och vetenskaplig kunskap. Och det är långt ifrån klart att alla klarar av att tillgodogöra sig så avancerade kunskaper. Det blir en tävling uppför stegen eller pyramiden med allt färre manuella tjänster kvar. Ett exempel är datormolnen som har skapat jobb men samtidigt har automatiserat bort tiotusentals IT-jobb. Även om man inte gärna talar om det idag.

  7. Bosse

    Jag vet att det finns en svensk entreprenörsblogg som kallar sig Disruptive.nu men det var ju inget svar på din fråga så nä jag har inte sett något bra svar på den.

    1. Lennart

      Bosse: Tack för tipset. Ja det är intressant att se hur nyorden och de nya begreppen kommer flödande och de svenska orden inte inne ikapp. Ofta kan man gissa eller chansa som “disruptiv”, men jag vet inte hur jag ska få till ett svenskt verb på “to disrupt”.

Comments are closed.